Био

Мария Добревска, ака Мария Каро, Бети Файон.

Родена 1961 в град Варна. Завършила е Немска гимназия във Варна и философия и немски език в Софийския университет. Занимава се с преводи на немско езична съвременна литература и печата преводите си в списания и литературни вестници; представя алтернативната сцена на Берлин преди промяната, авангардни автори от виенската литературна сцена – от Виенската група до последователите й днес, прави преводи на философски текстове, които влияят на новата литература: Ризом на Дельоз/Гатари,  Пароли на Бодрияр, Разходката на Роберт Валзер и др. Свои текстове печата от 1987 г. Като писател и преводач получава редица стипендии и награди като през 1993 г. – Хайнрих Бьол стипендия, Кьолн;  2000 – Стипендия на бундестканцлерамт фюр кунст, Виена, за проект свързан с поезията на Х.С. Артман; 2013 – стипендия на Хавхордън кастъл и др.

Поезия под името Мария Каро: Стъклена решетка, Критика и хуманизъм, 1993; Карта, ЛИК, 1998; Жулиет летърс, Хоризонти 2007; РИН, проект заедно с Росица Пиронска, Дедракс принт, 2008. Публикува проза от 2005 под името Бети Файон. Романът ѝ  Дишащия хълм, Сиела, 2010, е номиниран за Награда Хеликон 2011; превeден на македонски „Дишечкото возвишение“, Готен, Скопие, 2016.

Да пия кола с теб

Да пия кола с теб

Франк О’Хара, Лънч поемс, превод Мария Каро

Персонизъм. Манифест

Персонизъм. Манифест

Франк О’Хара, превод Мария Каро

Коминопоезия

Коминопоезия

Breathing Hill

Дишащия хълм

Роман. Издателство Сиела, 2010, номинация за награда Хеликон 2011

Звънецът, шпионката

Звънецът, шпионката

Автопортрет в изпъкнало огледало, Джон Ашбъри

Автопортрет в изпъкнало огледало, Джон Ашбъри

превод Мария Каро

Фернандо Песоа, преводи, 2008

Нова полска поезия

превод от немски  Мария Каро, сп. Шрайбхефт 84 /2015

Наричаме го Андерсен

Наричаме го Андерсен

Следобедите имат Сезам и тъмно жило

Следобедите имат Сезам и тъмно жило

стихове

Микроскрипти, Роберт Валзер

Микроскрипти, Роберт Валзер

превод Мария Добревска, изд. къща Критика и хуманизъм 2020