
Да пия кола с теб
Франк О’Хара, Лънч поемс, превод Мария Каро
Джон Ашбъри
Some Trees, 1956
Джон Ашбъри, любим поет,
първото стихотворение от първата му книга, опит за превод
Невероятни са: всяко
Свързващо се със съседното, сякаш
Говоренето е нямо представление.
Случайно успели
Да се срещнем в това утро така далеч
От света колкото и да съвпаднем с него,
Ти и аз изведнъж сме това
Което дърветата се опитват
Да ни кажат че сме:
Че тяхното съществуване тук
Значи нещо, че скоро можем
Да докосваме, обичаме, да обясним.
И радостни, че не сме измислили
Този уют, ние сме обкръжени:
Тишина вече изпълнена с шумове,
Едно платно, населено с
Хор от усмивки , зимна утрин.
Потопени в смущаваща светлина, и движещи се
Дните ни обличат такава сдържаност
Че преобръщат знаците в защита
Some Trees
John Ashbery
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Such comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Placed in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.