Био

Мария Добревска, ака Мария Каро, Бети Файон.

Родена 1961 в град Варна. Завършила е Немска гимназия във Варна и философия и немски език в Софийския университет. Занимава се с преводи на немско езична съвременна литература и печата преводите си в списания и литературни вестници; представя алтернативната сцена на Берлин преди промяната, авангардни автори от виенската литературна сцена – от Виенската група до последователите й днес, прави преводи на философски текстове, които влияят на новата литература: Ризом на Дельоз/Гатари,  Пароли на Бодрияр, Разходката на Роберт Валзер и др. Свои текстове печата от 1987 г. Като писател и преводач получава редица стипендии и награди като през 1993 г. – Хайнрих Бьол стипендия, Кьолн;  2000 – Стипендия на бундестканцлерамт фюр кунст, Виена, за проект свързан с поезията на Х.С. Артман; 2013 – стипендия на Хавхордън кастъл и др.

Поезия под името Мария Каро: Стъклена решетка, Критика и хуманизъм, 1993; Карта, ЛИК, 1998; Жулиет летърс, Хоризонти 2007; РИН, проект заедно с Росица Пиронска, Дедракс принт, 2008. Публикува проза от 2005 под името Бети Файон. Романът ѝ  Дишащия хълм, Сиела, 2010, е номиниран за Награда Хеликон 2011; превeден на македонски „Дишечкото возвишение“, Готен, Скопие, 2016.

Сълза и сняг

Сълза и сняг

стихове, изд. Критика и хуманизъм 2023

Коминопоезия

Коминопоезия

Breathing Hill

Дишащия хълм

Роман. Издателство Сиела, 2010, номинация за награда Хеликон 2011

Да пия кола с теб

Да пия кола с теб

Франк О’Хара, Лънч поемс, превод Мария Каро

Персонизъм. Манифест

Персонизъм. Манифест

Франк О’Хара, превод Мария Каро

Звънецът, шпионката

Звънецът, шпионката

Автопортрет в изпъкнало огледало, Джон Ашбъри

Автопортрет в изпъкнало огледало, Джон Ашбъри

превод Мария Каро

Фернандо Песоа, преводи, 2008

Нова полска поезия

превод от немски  Мария Каро, сп. Шрайбхефт 84 /2015

Наричаме го Андерсен

Наричаме го Андерсен

Следобедите имат Сезам и тъмно жило

Следобедите имат Сезам и тъмно жило

стихове