Нова полска поезия

превод от немски  Мария Каро, сп. Шрайбхефт 84 /2015

Фернандо Песоа, преводи, 2008

Нова полска поезия, преводи, 2017

Дариус Сошнички

Черната мадона от Центра

 

„Ах, слабачето ми”,
казваше майка ми,
когато нощем се връщаше
от фабриката за батерии.

Тя на мен – странно,
самата беше толкова отпаднала
нямаше сили дори
да стопли водата.

Ръцете черни като електроди,
тясното палто, червено
като етикета на акумулатора,
аз посредата – трети елемент.

В това имаше нежност
и бездна. И нещо,
което  хвърляше за малко
върху нас друга светлина.

 

 

 

Дарек Фокс

Сбогом, Хайку

 

В чантата имаш сандвичи
с масло и сирене, шише сок
и хартиени кърпички . Паспорта

не ти трябва. Ето ти
билета и вчерашния вестник.
Днешния още не съм го прегледал.

Слизаш на централна гара
и вземаш трамвая. Ето ти дребни
за билети. 10 за 12 лева, с намаление.

Не зяпай рекламите, от това
по големия ти брат оглупя.
Не се натискай с момичетата,

защото това на момичетата изобщо
не им харесва. Особено когато са
сгодени, което при славяните трае

доста по-дълго отколкото
при нас. Кажи на леля Мария,
че я обичаме

и че мама и аз ще й отидем на гости,
когато мама излезе от болницата.
Ако леля Мария пита

какво прави Мариола, тогава кажи,
че Мариола продава коли
и няма много време за

роднините. Снимката на
Мариола е в портмонето ти.
Ако срещнеш лошия принц,

прережи му гърлото с ножа
а не със стихотворение. Нула стихотворение.
Хайку, ножът е в десния ти джоб.
 

 

 

 

Яцек Готуров

Оригами

 

Три картонени къщички
в които не живее никой.
Понякога си мисля как се
пренасям  в една от тях.
Паля огън в печката
сядам приведен на креслото
а от комина се издига хартиен дим.