A Year of Birds, Iris Murdoch
Translation Maria Karo
My encounter with... Продължете
translated from German Magda Vogel, Literary...
translated from German Magda Vogel, Literary Newspaper 12-16 / 1995
For Rhizom of Deleuze and Guattari learned from Cologne poet Thomas Seeger. I asked him to tell me, what German poets of it alive and interesting, and one afternoon of the February 93, at the height of the carnival in Cologne streets, he arrived with a big bag full of poetry. Increasingly books of East Berlin new poets to whom Thomas admired. Of course, I asked what philosophy and read …. – Thomas read Derrida, Lyotard, De Man … I asked him to recommend titles … Then Thomas disappeared for long. But the bag was in my quarters and for a long period I visited the Cologne City Library, where i made copies of entire books. However purse in the library lacked Rhizom, a book that influenced much of the writing of these poets of Prenzlauer Berg and Thomas already kindled my imagination … I went looking Rhizom and only found it in a small Cologne bookstore . In 1994 began to publish my translations of poetry in the Literary Gazette – Papenfus Gorek, Durs Grünbein, Döring, Uwe Kolbe … showed the notebooks with the translation of Rhizom, which I made for myself, to the editors of the Literary Newspaper and they decided that it would launch all small booklet. I doesn´t occurred to me to check my term in Bulgarian language, the neuter in German sound as the masculine in Bulgarian. After the publication of the third excerpt the editors asked me Am I sure that not rhizome … “Quite sure.” So stay up in the late publications of extracts, masculine.
In 2009 a Bulgarian book by Deleuze and Guattari, A Thousand planes, part of which is the text “Rhizoma.” With paid copyrights and translation from the original, as it is the order. Interpreter and my friend, Antoaneta Koleva, only recently – in conversation – realized that I’m Magda Vogel. I think its a case of translating from German and French as “doing rhizome” with the world.
(…) About the Book same applies to the world: the book is a picture of the world, wants to fool an ingrained belief. It “makes rootstock” with the world; there is a non-parallel evolution of the book and the world: the book triggered deterritorialised the world, the world does – reteritorializiraneto of the book (if able to do so). “Mimizes” very bad concept, which follows a binary logic to cover phenomena that are quite different. After all, the crocodile did not take the form of trunk, as well as the chameleon colors of the surroundings. Pink Panther does not resemble not reproduce something she paints the world in its color rozvovo on pink, this is her getting-world: she herself becomes invisible and neoznachavashta, made his breakthrough paves the extreme their traveling line and its “non-parallel evolution” . The wisdom of plants, even when they have roots there is always an outside where they “make rootstock” – wind on one animal to man (in this respect animals and themselves can “make rootstock,” also people and so on. n.). “Drunkenness as a triumphant invasion of the plant in us.” Always follow the rhizome: by interrupting be extended fleeing line to expand, change, change as produce the most abstract and impenetrable line that there are n dimensions and whose directions They are interrupted. Connect deterritorialised flows. To follow the plant: start with this to clarify the boundaries of a first line respectively in the successive rounds about the next one after the other singularities; then it is evident that in this online form new convergent circles with new points that lie outside these limits in other directions. To write, “to make rootstock” to increase its territory by deterritorialised, to expand the line of escape to this point, where as an abstract machine covers the whole consistent plan. “Go first to your old plant and look carefully rainy rivulets. Meanwhile the rain must have carried away the seeds away. Watch rucheychetata Stitch, here you have to understand the tide. Look for a plant that grows the most out of your plant. All hell of grasses are yours. When later birth seeds can increase its area by following the path of the flow of water at each plant. “
Translation Maria Karo
My encounter with... Продължете
стихове от Пиер Реверди, превод Мария... Продължете
translation Maria Karo, from Schreibheft... Продължете
translation by Maria Dobrevska, Critique and... Продължете
translation Maria... Продължете
translation Maria... Продължете
translation Maria... Продължете
translation from German Mina Boeva published... Продължете