Конфигурация на последния бряг, Мишел Уелбек
Три стихотворения на Уелбек, от стихосбирката... Продължете
издателство Критика и хуманизъм, София 2025
...
издателство Критика и хуманизъм, София 2025
превод Мария Добревска
Срещата ми с Година на птиците стана случайно. Говорихме си с приятелка за Айрис Мърдок и тя ми каза, че много харесала Морето, морето. Започнах я, но не ми вървеше, не успявах да се вживея в героя. Същия ден попаднах на старо интервю на Мърдок пред списанието Paris Review. В началото на тези винаги много интересни интервюта с автори, интервюиращият описва къде, как се води разговорът…, също какво е издал авторът досега. Изненадах се, когато прочетох, че е писала и поезия – Година на птиците, колко необикновено заглавие! Представих си голяма книга със странна поезия. И написах на моята приятелка Магда, която работи в библиотека в Канзас, да ми я копира. По имейла пристигнаха копия от малка книжка с илюстрации на птици. Много красиви гравюри – като ги гледаш, сякаш усещаш момента, в който е писано стихотворението. В превода думите, уж чужди, идваха естествено и веднага създаваха своя атмосфера, общуваха.
АПРИЛ
Водната кокошка срамежлива и бдителна по пътечката
Дългокрака сред нарциси изпреварили лястовичките.
Хладният въздух няма мирис.
Ранната сянка те следва над перлена трева.
Как плахо се оглеждаш и стъпваш в росата.
Розова и жълта априлската върба. Болка в сърцето.
APRIL
Moorhen shy and alert walking on a grass path
Long-legged among daffodils before the swallows.
Nothing to smell upon this chill air.
Over the pearly grass your early shadow follows.
How timidly in the dew there you peer about and start.
Rosy and yellow the April willow. Pain in the heart.
МАРТ
В непоносимо светлите мартенски вечери, когато петна от теменужки
И иглика осветяват гората и дърветата са голи
И всички щастливи птици пеят,
Двойката неразделни гълъби с шарени якички са неспокойни.
О, красиви влюбени, нима тъй рано пролетта успя
Да обяви в безразсъдната ви кръв
Че любовта е болка?
MARCH
In dreadfull light March evening when the violets stain
And primrose lights the wood and trees are bare
And other happy birds do sing,
Our husky pairs of collared doves complain,
Never at ease.
Oh pretty lovers, does the spring
Now in your thougthless blood so soon declare
That love is pain?
отзив за книгата от Вера Балева, поет, на нейния сайт
Три стихотворения на Уелбек, от стихосбирката... Продължете
стихове от Пиер Реверди, превод Мария... Продължете
Франк О’Хара, превод Мария Каро
Всичко... Продължете
превод от немски Мария Каро, сп.... Продължете
превод Мария Добревска, изд. къща Критика... Продължете
превод Мария Каро
Както го... Продължете
превод от немски Бети Файон
... Продължете
превод от немски Мария Добревска, изд. къща... Продължете
превод от немски Магда Фогел, Литературен... Продължете
превод от немски Мина Боева, публикуван... Продължете