Текстове на Мария Каро, Бети Файон и Мария Добревска.

Година на птиците, Айрис Мърдок

издателство Критика и хуманизъм, София 2025

...

издателство Критика и хуманизъм, София 2025

превод Мария Добревска

 

Срещата ми с Година на птиците стана случайно. Говорихме си с приятелка за Айрис Мърдок и тя ми каза, че много харесала Морето, морето. Започнах я, но не ми вървеше, не успявах да се вживея в героя. Същия ден попаднах на старо интервю на Мърдок пред списанието Paris Review. В началото на тези винаги много интересни интервюта с автори, интервюиращият описва къде, как се води разговорът…, също какво е издал авторът досега. Изненадах се, когато прочетох, че е писала и поезия – Година на птиците, колко необикновено заглавие! Представих си голяма книга със странна поезия. И написах на моята приятелка Магда, която работи в библиотека в Канзас, да ми я копира. По имейла пристигнаха копия от малка книжка с илюстрации на птици. Много красиви гравюри – като ги гледаш, сякаш усещаш момента, в който е писано стихотворението. В превода думите, уж чужди, идваха естествено и веднага създаваха своя атмосфера, общуваха.

 

 

АПРИЛ

Водната кокошка срамежлива и бдителна по пътечката

Дългокрака сред нарциси изпреварили лястовичките.

Хладният въздух няма мирис.

Ранната сянка те следва над перлена трева.

Как плахо се оглеждаш и стъпваш в росата.

Розова и жълта априлската върба. Болка в сърцето.

 

 

 

APRIL

Moorhen shy and alert walking on a grass path

Long-legged among daffodils before the swallows.

Nothing to smell upon this chill air.

Over the pearly grass your early shadow follows.

How timidly in the dew there you peer about and start.

Rosy and yellow the April willow. Pain in the heart.

 

 

 

МАРТ

В непоносимо светлите мартенски вечери, когато петна от теменужки

И иглика осветяват гората и дърветата са голи

И всички щастливи птици пеят,

Двойката неразделни гълъби с шарени якички са неспокойни.

О, красиви влюбени, нима тъй рано пролетта успя

Да обяви в безразсъдната ви кръв  

Че любовта е болка?

 

 

MARCH

In dreadfull light March evening when the violets stain

And primrose lights the wood and trees are bare

And other happy birds do sing,

Our husky pairs of collared doves complain,

Never at ease.

Oh pretty lovers, does the spring

Now in your thougthless blood so soon declare

That love is pain?

 

отзив за книгата от Вера Балева, поет, на нейния сайт

 

 

Конфигурация на последния бряг, Мишел Уелбек

Три стихотворения на Уелбек, от стихосбирката... Продължете

Хана Арент, Мистично трезва

Хана Арент, Мистично трезва, поезия издателство... Продължете

Повечето време

стихове от Пиер Реверди, превод Мария... Продължете

Персонизъм. Манифест

Франк О’Хара, превод Мария Каро

Всичко... Продължете

Нова полска поезия

превод от немски  Мария Каро, сп.... Продължете

Микроскрипти, Роберт Валзер

превод Мария Добревска, изд. къща Критика... Продължете

Автопортрет в изпъкнало огледало, Джон Ашбъри

превод Мария Каро

 

Както го... Продължете

Аристокрацията на Исландия, Торбергур Тордарсон

превод от немски Бети Файон

 

... Продължете

Разходката, Роберт Валзер

превод от немски Мария Добревска, изд. къща... Продължете

Ризом

превод от немски Магда Фогел, Литературен... Продължете

Пароли, Жан Бодриар

превод от немски Мина Боева, публикуван... Продължете